Nee, ik doe geen vertalingen en deze Engelse website is dus niet van mij. Maar… de basis is in het Nederlands gelegd en die heb ik wel degelijk gemaakt, samen met directeur/eigenaar Ton van Ewijk.
Het bedrijf was toen nog maar net bezig en heeft inmiddels een heel team van mensen, een eigen kantoor in Hengelo en de site is ná de lancering ook nog geoptimaliseerd op SEO, vandaar ook het Engelse taalgebruik.
Toch is ook dan belangrijk dat de basis goed is. Welke woorden gebruiken de klanten? Van Ewijk zelf zat al jaren in deze branche en gebruikte vaktaal en jargon… maar dat waren de woorden van de techneuten terwijl het MT van zijn klanten beslist. |
Al sparrend hebben we dus heel bewust gekozen voor bepaalde woorden. Wil de directie bijvoorbeeld zelf graag bezuinigen? Of noemen ze het minderen met energie? Of willen ze dat wel, maar is het slechts een tussenstop vanwege de stikstofplannen van het kabinet en is dát dus het woord waarmee je hun aandacht trekt?
In dit soort trajecten is het mooie: de ondernemer kent zijn klanten en zijn dienst. Ik schud de synoniemen uit mijn mouw. We bepalen samen welke informatie wel relevant is voor nieuwe klanten, en welke niet. En het allerfijnste voor mij was de aard van dit bedrijf: omdat ze méten wat ze doen, kunnen ze ook beloftes doen: 25 tot 35% besparing. Dat is nog eens lekker om koppen en quotes mee te mogen maken!
De frisgroene vormgeving is van Refresh Internetmarketing.
Wij gebruiken cookies om jouw privacy te beschermen en je een betere gebruikerservaring te bieden.